Bienvenido, visitante! [ Registro | Iniciar Sesion

Diccionario fraseológico

Diccionarios 20 febrero, 2019

Diccionario fraseológico

Diccionario fraseológico

Este diccionario fraseológico es la segunda entrada de la serie: Selección de diccionarios en Amazon, para apoyo del traductor de español.

En la primera entrada de la serie, ofrecíamos una reseña sobre la obra: Diccionario ideológico atlas léxico de la lengua española.

Para esta segunda entrada de la serie hemos seleccionado un diccionario que lleva por título:

Diccionario fraseológico documentado del español actual: Locuciones y modismos españoles.

Este diccionario es obra del académico Manuel Seco y  tiene como coautores a Olympia Andrés y Gabino Ramos.

La utilidad fundamental de este diccionario, es proporcionar un cabal entendimiento de las frases que contienen locuciones y modismos en español. Pensamos que es de gran utilidad para el traductor que utiliza la lengua española.

Detalles técnicos

Editorial: RAE 1.120 páginas en tapa dura

Fecha de edición: 1 de febrero de 2005

Idioma: español

ISBN – 13: 978-8429476743

ISBN – 10: 8429476741

Características del diccionario fraseológico

La obra contiene más de 16.000 locuciones con explicaciones de sus diversos sentidos y más de 30.000 ejemplos. Es por esto, que se trata de un práctico manual de consulta.
Tras una introducción el diccionario se estructura de la siguiente manera:

Una guía de uso del mismo, una lista de abreviaturas y signos usados, glosario de términos, guía de consulta y finalmente, el diccionario fraseológico.

Diccionario fraseológico

El presente diccionario utiliza una serie de fuentes de documentación, para las definiciones y explicaciones de las frases.

Dichas fuentes son: El corpus diacrónico del español (CORDE) , el Corpus de refernecia del español actual (CREA) de la Real Academia Española y un corpus informatizado, para la creación del diccionario fraseológico.

 

Uso del diccionario fraseológico

La obra cuenta con un apartado llamado “Como usar el diccionario”. En este se explica que las unidades fraseológicas están ordenadas por una palabra clave.
Por ejemplo la palabra Bala, se utiliza como palabra clave de las siguientes unidades fraseológicas:

Tirar con bala, ir como una bala, no lo atraviesan ni las balas o ser un bala perdida.

Puedes adquirir el diccionario en el siguiente enlace de Amazon:


 

También podría interesarte el Diccionario ideológico de la lengua española

346 total vistas, 4 hoy

Diccionario ideológico de la lengua española

Diccionarios, Uncategorized 1 febrero, 2019

Diccionario ideológico

El diccionario ideológico

Un diccionario ideológico, es un tipo de diccionario que clasifica las palabras en campos semanticos.

Se piensa que el primer diccionario ideológico conocido como Onomasticon, se escribió en griego en el siglo II, en Alejandría.

En este blog vamos a dedicar una serie de entradas sobre diccionarios de apoyo al traductor de español y esta entrada, es la primera de ellas.

Este diccionario ideológico es obra del sociolinguista y lexicográfo español, Rafael del Moral.

Su título completo es: Diccionario ideológico atlas léxico de la lengua española

El autor según comenta el mismo, se ha visto inspirado para crear este atlas léxico, en una serie de diccionarios de uso tradicional entre los lingüistas.

Cita los siguientes:

Diccionario de uso de María Moliner. diccionario de ideas afines de Fernando Corripio y el diccionario Palabras de la editorial francesa Elipses.

También cita como diccionario extravagante, la obra Del concepto a la palabra, del valenciano Rafael Méndez y el diccionario temático de la lengua rusa. Obra esta, tildada de simpática por el autor.

Utilidades

Como todo diccionario ideológico, clasifica las palabras en campos semanticos. En el caso de esta obra, se trata de 200.000 palabras agrupadas en 1.600 campos semanticos.

diccionario ideológico

La obra ofrece la siguiente información de las palabras clasificadas:

Situación de uso.
Si se trata de una palabra antigua, de reciente acuñación o en desuso.

Contexto geográfico.
Si se trata de una palabra de uso habitual en España o América.

Contexto de uso social.
Si es una palabra malsonante, coloquial, ingeniosa, etc.

La obra también proporciona acceso a información sobre sinónimos y términos asociados.

En definitiva como atlas léxico, se trata de una obra de gran utilidad práctica, como apoyo para el traductor de español.

Caractirísticas técnicas

Editorial: Editorial Herder.
Autor: Rafael del Moral.
Idioma: español.
Núm de páginas: 664 páginas en tapa blanda
ISBN – 13: 978-8425425998
ISBN – 10: 8425425999

Puedes adquirir este diccionario ideológico en Amazon, en el siguiente enlace:


 

También te pueden interesar estos diccionarios aquí.

581 total vistas, 0 hoy

El traductor de inglés a español y los contratos internacionales

Traducción jurídica 21 enero, 2019

 

Para el traductor de inglés a español

Manual para el traductor de inglés a español cuyo largo título es: traducción de los  contratos internacionales, desde la perspectiva del derecho comparado y la traductología.

La presente obra, escrita por Anabel Borja, está pensada para el traductor de inglés a español, especializado en traducción jurídica.

Aborda distintos aspectos del contrato mercantil, desde el punto de vista profesional, histórico, cultural  y el estilo de redacción.

La obra también tiene una utilidad indudable, como libro de consulta.
 

Detalles del libro

 

  • Editor: Editorial Comares.
  • Número de páginas: 168 páginas en tapa blanda.
  • Idioma: español.
  • ISBN – 13:   978-8490453247
  • ISBN – 10:   8490453241

Se trata de una obra de profunda orientación didáctica ya que abundan las representaciones gráficas, para una mejor asimilación de los conceptos.

También cabe resaltar la utilidad de la obra, para el traductor que no tiene formación en derecho. Se intentan suplir las carencias y dificultades del mismo. Para ello, se aborda la falta de correspondencias de muchos términos jurídicos.

Se hace mucho hincapié en las equivalencias y esto es algo vital, por las diversas interpretaciones que se hacen de de las leyes.
Manual juridico para el traductor de ingles a español
La autora concede más peso al lenguaje y la cultura del idioma a traducir, que al idioma traducido. Esto es así según Anabel Borja, para promover una mayor compresión del traductor, desde el principio de su labor.

Otro aspecto fundamental de esta obra, es la descripción del contexto internacional en la contratación mercantil. El mercado internacional funciona con leyes más claras y menos claras y la a presente obra, ayuda a abordar esta situación. Aportando soluciones en la dificultad de la labor del traductor, en previsión de interpretaciones erróneas de los contratos.

La autora explica con un lenguaje muy asequible, para traductores no juristas, la manera de traducir contratos mercantiles sin que se vea afectada la seguridad jurídica de los mismos.

Un tema muy interesante del libro para  el traductor de inglés a español jurídico, es el que se aborda en el capítulo 4. En este se aborda la dificultad que entraña la traducción del argot jurídico.

En definitiva, se trata de una obra gran utilidad para el traductor jurídico.

Puedes adquir este manual en Amazon en el siguiente enlace:



También te puede interesar otra obra de la misma autora y también  sobre traducción jurídica. Pincha aquí.

639 total vistas, 1 hoy

Traducción jurídica para el traductor inglés español

Traducción jurídica 16 enero, 2019

Diccionario jurídico para traductor inglés español

 

Orientado al traductor inglés español.

El traductor inglés español tiene en esta obra, un manual de la especialidad y además, un libro de consulta.

Su principal objetivo es identificar los riesgos de una traducción defectuosa, en el comercio internacional.

Se analizan los principales problemas con los que puede encontrase un traductor, traduciendo contratos mercantiles. Este manual es una excelente herramienta para adaptar el contrato mercantil a traducir, al entorno jurídico de destino.

Características técnicas.

  • Editor: Editorial Ariel  (Colección Ariel letras)
  • Número de páginas: 208 páginas en tapa blanda.
  • Idioma: Español.
  • ISBN -10: 8434481154
  • ISBN- 13: 978-8434481152

 

Descripción de la obra.

La obra está escrita por la doctora Anabel Borja, que en el momento de escribir este manual, es profesora de la Universidad Jaume I de Castellón.

Se trata de un manual que conecta los ámbitos jurídicos inglés y español. Tiene en cuenta los procedimientos jurídicos de la Common Law, intentando evitar los errores que tantos problemas causan a los traductores profesionales.

La obra analiza a través de cada capítulo, las bases de la traducción jurídica:

  • Clasificación de los textos legales, según su género.
  • Dominio del argot jurídico.
  • Campos temáticos del derecho.
  • Técnicas de documentación.

Traducción jurídica

El manual comienza con una introducción histórica, que trata sobre el origen y desarrollo del Derecho en La Gran Bretaña. Analiza cuestiones ortotipográficas, el léxico jurídico y las construcciones sintácticas más comunes, en el ámbito del Derecho Británico.

Se muestran ejemplos de documentos reales, apoyados por cuadros explicativos. También se proponen actividades basadas en los conceptos adquiridos en cada apartado.

En todo momento se tienen en cuenta los posibles problemas, que puede encontrase el traductor en su labor, así como dudas que pueden surgir. Se aportan soluciones y alternativas pero siempre, promoviendo el espíritu crítico del profesional.

La autora de la obra, tiene en cuenta la dificultad de adaptar textos jurídicos al  sistema judicial inglés. Esto se debe a que casi todos los códigos civiles europeos, están basados en el sistema francés. Según comenta Anabel Borja, en su obra.

Para finalizar la reseña sobre esta obra, cabe destacar la importante bibliografía que incluye el libro.

Puedes adquirir este manual en Amazon utilizando el siguiente enlace :


 

También podría interesarte esta selección de cursos para traductores, aquí.

729 total vistas, 7 hoy

  • El traductor de inglés a español y los contratos internacionales

    por en 21 enero, 2019 - 0 Comentarios

      Para el traductor de inglés a español Manual para el traductor de inglés a español cuyo largo título es: traducción de los  contratos internacionales, desde la perspectiva del derecho comparado y la traductología. La presente obra, escrita por Anabel Borja, está pensada para el traductor de inglés a español, especializado en traducción jurídica. Aborda […]

  • Diccionario ideológico

    Diccionario ideológico de la lengua española

    por en 1 febrero, 2019 - 0 Comentarios

    El diccionario ideológico Un diccionario ideológico, es un tipo de diccionario que clasifica las palabras en campos semanticos. Se piensa que el primer diccionario ideológico conocido como Onomasticon, se escribió en griego en el siglo II, en Alejandría. En este blog vamos a dedicar una serie de entradas sobre diccionarios de apoyo al traductor de […]

  • Diccionario fraseológico

    Diccionario fraseológico

    por en 20 febrero, 2019 - 0 Comentarios

    Diccionario fraseológico Este diccionario fraseológico es la segunda entrada de la serie: Selección de diccionarios en Amazon, para apoyo del traductor de español. En la primera entrada de la serie, ofrecíamos una reseña sobre la obra: Diccionario ideológico atlas léxico de la lengua española. Para esta segunda entrada de la serie hemos seleccionado un diccionario […]