Bienvenido, visitante! [ Registro | Iniciar Sesion

Diccionario ideológico de la lengua española

Diccionarios, Uncategorized 1 febrero, 2019

Diccionario ideológico

El diccionario ideológico

Un diccionario ideológico, es un tipo de diccionario que clasifica las palabras en campos semanticos.

Se piensa que el primer diccionario ideológico conocido como Onomasticon, se escribió en griego en el siglo II, en Alejandría.

En este blog vamos a dedicar una serie de entradas sobre diccionarios de apoyo al traductor de español y esta entrada, es la primera de ellas.

Este diccionario ideológico es obra del sociolinguista y lexicográfo español, Rafael del Moral.

Su título completo es: Diccionario ideológico atlas léxico de la lengua española

El autor según comenta el mismo, se ha visto inspirado para crear este atlas léxico, en una serie de diccionarios de uso tradicional entre los lingüistas.

Cita los siguientes:

Diccionario de uso de María Moliner. diccionario de ideas afines de Fernando Corripio y el diccionario Palabras de la editorial francesa Elipses.

También cita como diccionario extravagante, la obra Del concepto a la palabra, del valenciano Rafael Méndez y el diccionario temático de la lengua rusa. Obra esta, tildada de simpática por el autor.

Utilidades

Como todo diccionario ideológico, clasifica las palabras en campos semanticos. En el caso de esta obra, se trata de 200.000 palabras agrupadas en 1.600 campos semanticos.

diccionario ideológico

La obra ofrece la siguiente información de las palabras clasificadas:

Situación de uso.
Si se trata de una palabra antigua, de reciente acuñación o en desuso.

Contexto geográfico.
Si se trata de una palabra de uso habitual en España o América.

Contexto de uso social.
Si es una palabra malsonante, coloquial, ingeniosa, etc.

La obra también proporciona acceso a información sobre sinónimos y términos asociados.

En definitiva como atlas léxico, se trata de una obra de gran utilidad práctica, como apoyo para el traductor de español.

Caractirísticas técnicas

Editorial: Editorial Herder.
Autor: Rafael del Moral.
Idioma: español.
Núm de páginas: 664 páginas en tapa blanda
ISBN – 13: 978-8425425998
ISBN – 10: 8425425999

Puedes adquirir este diccionario ideológico en Amazon, en el siguiente enlace:


 

También te pueden interesar estos diccionarios aquí.

186 total vistas, 0 hoy

El traductor de inglés a español y los contratos internacionales

Traducción jurídica 21 enero, 2019

 

Para el traductor de inglés a español

Manual para el traductor de inglés a español cuyo largo título es: traducción de los  contratos internacionales, desde la perspectiva del derecho comparado y la traductología.

La presente obra, escrita por Anabel Borja, está pensada para el traductor de inglés a español, especializado en traducción jurídica.

Aborda distintos aspectos del contrato mercantil, desde el punto de vista profesional, histórico, cultural  y el estilo de redacción.

La obra también tiene una utilidad indudable, como libro de consulta.
 

Detalles del libro

 

  • Editor: Editorial Comares.
  • Número de páginas: 168 páginas en tapa blanda.
  • Idioma: español.
  • ISBN – 13:   978-8490453247
  • ISBN – 10:   8490453241

Se trata de una obra de profunda orientación didáctica ya que abundan las representaciones gráficas, para una mejor asimilación de los conceptos.

También cabe resaltar la utilidad de la obra, para el traductor que no tiene formación en derecho. Se intentan suplir las carencias y dificultades del mismo. Para ello, se aborda la falta de correspondencias de muchos términos jurídicos.

Se hace mucho hincapié en las equivalencias y esto es algo vital, por las diversas interpretaciones que se hacen de de las leyes.
Manual juridico para el traductor de ingles a español
La autora concede más peso al lenguaje y la cultura del idioma a traducir, que al idioma traducido. Esto es así según Anabel Borja, para promover una mayor compresión del traductor, desde el principio de su labor.

Otro aspecto fundamental de esta obra, es la descripción del contexto internacional en la contratación mercantil. El mercado internacional funciona con leyes más claras y menos claras y la a presente obra, ayuda a abordar esta situación. Aportando soluciones en la dificultad de la labor del traductor, en previsión de interpretaciones erróneas de los contratos.

La autora explica con un lenguaje muy asequible, para traductores no juristas, la manera de traducir contratos mercantiles sin que se vea afectada la seguridad jurídica de los mismos.

Un tema muy interesante del libro para  el traductor de inglés a español jurídico, es el que se aborda en el capítulo 4. En este se aborda la dificultad que entraña la traducción del argot jurídico.

En definitiva, se trata de una obra gran utilidad para el traductor jurídico.

Puedes adquir este manual en Amazon en el siguiente enlace:



También te puede interesar otra obra de la misma autora y también  sobre traducción jurídica. Pincha aquí.

259 total vistas, 0 hoy

Traducción jurídica para el traductor inglés español

Traducción jurídica 16 enero, 2019

Diccionario jurídico para traductor inglés español

 

Orientado al traductor inglés español.

El traductor inglés español tiene en esta obra, un manual de la especialidad y además, un libro de consulta.

Su principal objetivo es identificar los riesgos de una traducción defectuosa, en el comercio internacional.

Se analizan los principales problemas con los que puede encontrase un traductor, traduciendo contratos mercantiles. Este manual es una excelente herramienta para adaptar el contrato mercantil a traducir, al entorno jurídico de destino.

Características técnicas.

  • Editor: Editorial Ariel  (Colección Ariel letras)
  • Número de páginas: 208 páginas en tapa blanda.
  • Idioma: Español.
  • ISBN -10: 8434481154
  • ISBN- 13: 978-8434481152

 

Descripción de la obra.

La obra está escrita por la doctora Anabel Borja, que en el momento de escribir este manual, es profesora de la Universidad Jaume I de Castellón.

Se trata de un manual que conecta los ámbitos jurídicos inglés y español. Tiene en cuenta los procedimientos jurídicos de la Common Law, intentando evitar los errores que tantos problemas causan a los traductores profesionales.

La obra analiza a través de cada capítulo, las bases de la traducción jurídica:

  • Clasificación de los textos legales, según su género.
  • Dominio del argot jurídico.
  • Campos temáticos del derecho.
  • Técnicas de documentación.

Traducción jurídica

El manual comienza con una introducción histórica, que trata sobre el origen y desarrollo del Derecho en La Gran Bretaña. Analiza cuestiones ortotipográficas, el léxico jurídico y las construcciones sintácticas más comunes, en el ámbito del Derecho Británico.

Se muestran ejemplos de documentos reales, apoyados por cuadros explicativos. También se proponen actividades basadas en los conceptos adquiridos en cada apartado.

En todo momento se tienen en cuenta los posibles problemas, que puede encontrase el traductor en su labor, así como dudas que pueden surgir. Se aportan soluciones y alternativas pero siempre, promoviendo el espíritu crítico del profesional.

La autora de la obra, tiene en cuenta la dificultad de adaptar textos jurídicos al  sistema judicial inglés. Esto se debe a que casi todos los códigos civiles europeos, están basados en el sistema francés. Según comenta Anabel Borja, en su obra.

Para finalizar la reseña sobre esta obra, cabe destacar la importante bibliografía que incluye el libro.

Puedes adquirir este manual en Amazon utilizando el siguiente enlace :


 

También podría interesarte esta selección de cursos para traductores, aquí.

349 total vistas, 0 hoy

  • Diccionario jurídico para traductor inglés español

    Traducción jurídica para el traductor inglés español

    por en 16 enero, 2019 - 0 Comentarios

      Orientado al traductor inglés español. El traductor inglés español tiene en esta obra, un manual de la especialidad y además, un libro de consulta. Su principal objetivo es identificar los riesgos de una traducción defectuosa, en el comercio internacional. Se analizan los principales problemas con los que puede encontrase un traductor, traduciendo contratos mercantiles. […]

  • El traductor de inglés a español y los contratos internacionales

    por en 21 enero, 2019 - 0 Comentarios

      Para el traductor de inglés a español Manual para el traductor de inglés a español cuyo largo título es: traducción de los  contratos internacionales, desde la perspectiva del derecho comparado y la traductología. La presente obra, escrita por Anabel Borja, está pensada para el traductor de inglés a español, especializado en traducción jurídica. Aborda […]

  • Diccionario ideológico

    Diccionario ideológico de la lengua española

    por en 1 febrero, 2019 - 0 Comentarios

    El diccionario ideológico Un diccionario ideológico, es un tipo de diccionario que clasifica las palabras en campos semanticos. Se piensa que el primer diccionario ideológico conocido como Onomasticon, se escribió en griego en el siglo II, en Alejandría. En este blog vamos a dedicar una serie de entradas sobre diccionarios de apoyo al traductor de […]